安仁县论坛 采取了在阳角处设置45°斜拉杆的措施 - 安仁县论坛 - Powered by Discuz!NT Archiver

安仁县论坛

首页 » 问答 » 灌水 » 采取了在阳角处设置45°斜拉杆的措施
TUhjnbcbe - 2020/9/7 17:58:00
北京治疗白癜风的最佳疗法

1、卵巢囊肿不易与子宫肌瘤混淆。因为两者硬度不同,前者为囊性而后者为实性,同时前者与子宫中间有分界,可与之分开,而子宫肌瘤则与子宫关系密切不能与之分开,移动宫颈则随之活动。


改革开放以后,中西交流增加,中国出现了第四次翻译高潮。在吸收和借鉴西方美学译论的同时,中国学者不忘构建自己的翻译美学理论框架。二十世纪八十年代初,朱光潜提出“翻译美学”概念。1993年,傅仲选出版《实用翻译美学》一书,是我国第一部翻译美学专著,书里探讨了翻译中的审美客体、审美主体、审美活动、美的标准以及审美再现手段等问题,对翻译美学理论框架的构建起到了无与伦比的作用。1992年,奚永吉编写的《翻译美学比较研究》开翻译美学之萌芽。1995年,刘宓庆著的《翻译美学导论》为翻译美学构建了科学和系统的理论框架,书中论述了翻译的科学性和艺术性、译学的美学渊源、翻译的审美客体和审美主体、翻译审美意识系统、翻译艺术创造的基础层级和综合层级等问题。笔者认为此书的出版标志我国翻译美学的形成。2001年,奚永吉出版《文学翻译比较美学》。2002年,姜秋霞的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》出版,此书首次以心理学为依托,论述了翻译的审美过程,扩大的翻译美学研究的宽度。2005年,毛荣贵《翻译美学》出版,是迄今第一次以“翻译美学”为书名的著作,由主体篇、问美篇、朦胧篇和实践篇四部分组成。同年,刘华文的《汉诗英译的主体审美论》一书出版。除了以上出版的专著外,还有大量研究此领域的文章,如:1986年,刘宓庆发表《翻译美学基本理论构想》;1996年,张柏然、张思洁发表《中国传统译论的美学辩》;1998年,赵秀明发表《中国翻译美学初探》;1999年,姜秋霞发表《文学翻译的审美过程:格式塔意象再造》;2006年,曾文雄发表《中国翻译美学研究新发展》;2007年,李洁发表《中国当代翻译美学发展的回顾与思考》等等。从以上情况可以看出,翻译美学在短短的二、三十年间得到了前所未有的新发展,已然成为中国译论中的热点议题。翻译美学作为一门年轻的科学,译界学者对此非常关注,说明其本身具有独特的魅力。


  1.我心疼你,疼到忽略自己;我相信你,信到怀疑自己。伤感的句子


参考文献:

1
查看完整版本: 采取了在阳角处设置45°斜拉杆的措施