安仁县论坛 若有才华藏于心,岁月从不败美人 - 安仁县论坛 - Powered by Discuz!NT Archiver

安仁县论坛

首页 » 问答 » 灌水 » 若有才华藏于心,岁月从不败美人
Kf03mXLrtdr - 2020/1/28 19:00:00


                       作者:野马先生    如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。    每一句友好的解答,每一句霸气回应,都令国人鼓掌叫好。    同时很多人也担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?    必 须 能。    对于中国这个文化博大精深的国家,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,都充斥在人们的生活中,已经成为了语言交流的一部分。    很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,单单只是外语好还不行。    在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了,比如:     送君千里终须一别 ,直接翻译成: its time to say goodbye     如果这么想可就错了,来看一下什么叫真正的中国翻译官。    2010年两会上,当时担任国家总理的温家宝,在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句: 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔 ,表达自己对祖国和工作的热爱。    这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,就连中文很多人都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。    但现场首席翻译经过短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:     For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。     于是在外国人的耳朵里,听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。    因为在古语中  九  泛指  多  ,我们的翻译便将 九死  译为 thousand  depth(死一千次) 。    将总理的本意向世界表达地铿锵有力,准确无误!    这个坐在总理身边,默默翻译的姑娘叫:张璐。    她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的2017全国两会,她在8年之内7上总理记者会,在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。    来看看她的实力    ▽    这其中她的每一句翻译,都值得仔细回味:    ►华山再高,顶有过路。    张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.    外国人听到的意思是:无论山有多高,我们都能登到顶峰。    ►人或加讪,心无疵兮。    张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.    外国人听到的意思是:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。    ►兄弟虽有小忿,不废懿亲。    张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.    外国人听到的意思是:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。    看完之后,只想对张璐说一句话: 长这么大,水土不服,只服你!     有人提出疑问,这难道不是提前准备好的?    再次强调一下,总理记者会上一般是 交替传译 ,就是一个人说完话,口译员立即翻译,交替进行。    记者会提出各种各样的问题,总理会根据没有任何预判的问题,来临场应变回答,再由口译员翻译。    意味着没有准确稿件的情况下,口译员要利用治疗白癜风最好的药物几秒钟时间来思考,最后翻译的效果如何全靠自己发挥。   克白灵苏孜阿甫片 就像这突然冒出的诗句,张璐没有选择最简单的直译,而是结合诗句的语境,尽最大能力表达,并且能够曲尽其妙,实在令人敬佩。    这要是没有私下里对中英语言文化的大量积累,是绝对做不到的。    走到今天不是靠天分,全凭勤奋与热爱。    其实,作为我国对外场合的重要翻译,张璐一开始并不是专业学翻译的。    1977年张璐出生在一个很平凡的家庭,上学期间就对英语尤其感兴趣。    高中时的英语老师回忆,上课不听讲的学生很多,里面就有张璐。但绝不会责怪她,因为当天要讲的内容她昨天早已自学了,课上的时间,她都会选择其他英语材料自学。    有如此给力的学生,哪个老师不喜欢呢。    大学她也没能选上外语专业,而是攻读外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。    毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。在这一行,可不是光英语好就可以的,还要求讲话简短干练、咬字清楚不哆嗦,中外语言文化都要了解。    刚开始吃了不少苦头,但张璐从没想过放弃。    她要求自己每天起床必须听BBC、VOA、CNN等各大外媒的新闻报道,边听边记,要求自己一字不差的译出原文,还阅读国外报纸杂志,疯狂练习。    当你认真干一件事的时候,全世界都会为你让路。想进入外交部当一名高级翻译,必须经历 严格筛选、疯狂练习、周密准备 三重考验。    经历残酷的淘汰,最终只有不到4%的人被录用。非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。    即使她达到了标准,但她仍不满足。每天都要反复训练。就像每次工作完成,明明已经很完美了,她却总是会说: 哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。     你只有在私下里非常努力,才能在别人面前显得毫不费力。如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生,都来自她对自己近乎偏执的高标准。    成功的路上没有捷径    ▽    中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过: 张璐是外交部最厉害的翻译。     清华大学外语系主任罗立胜也曾说过: 张璐的翻译,绝对是国家级水准。     就连外国记者都赞叹: 这位女翻译既有美貌,又聪明机灵。      在外国人面前,把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。 如今已经四十岁的张璐,依然是那个集美貌与智慧一身的女神。    在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。    从40岁优雅聪慧的张璐,到43岁腹有诗书气自华的*,都证明一件事:    若有才华藏于心,岁月从不败美人。
1
查看完整版本: 若有才华藏于心,岁月从不败美人